ارتباط با ناشران كشورهای هدف به‌خصوص ناشران خصوصی همراه با استفاده از توان ادبی و فكری دپارتمان‌های زبان فارسی در كشورهای مختلف مورد توجه ما بود.

پیام انقلاب اسلامی را به مردم جهان می‌رسانیمبه گزارش حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، در هفته هنر انقلاب اسلامی گفت‌وگویی داشته‌ایم با سعیده حسینجانی مدیر مركز ترجمه حوزه هنری و از وی درباره عملكرد این مركز در سال گذشته، برنامه‌هایشان برای سال جاری و همچنین دستاوردهای مركز ترجمه در سال‌های اخیر سوال كرده ایم. در ادامه متن این گفت‌وگو را می خوانید.
 
* لطفا در مورد عملكرد مركز ترجمه در سالی گذشت برایمان بفرمایید.  

در سال گذشته بیش از بیست كتاب در زمینه های مختلف شعر، داستان، رمان و خاطره از آثار منتشر شده در انتشارات سوره مهر به زبان های مختلف دنیا ترجمه شد. اولویت ما بیشتر تمركز روی زبان‌های انگلیسی، عربی و اردو بود اما زبان هایی چون زبان اسپانیولی، تركی استانبولی، تركی آذری، هندی، روسی، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی، كره ای، ارمنی و كردی هم از زبان هایی بود كه مورد توجه قرار گرفت و آثار ادبی شاعران و نویسندگان ما در سال گذشته به این زبان ها ترجمه شد.

ارتباط با ناشران كشورهای هدف به خصوص ناشران خصوصی همراه با استفاده از توان ادبی و فكری دپارتمان های زبان فارسی در كشورهای مختلف مورد توجه ما بود. همچنین در برخی از كشورها از ظرفیت همكاری رایزنان فرهنگی هم استفاده كردیم اما تلاش مان بر این اصل استوار بود كه كتاب های ترجمه شده از شكل سفارشی خارج شوند و بنا به نیاز بازار كتاب و مطالبه مردم آن كشور بتوانیم آثاری بر مبنای سلیقه آنان و متناسب با داشته های ادبی كشورمان تولید كنیم.  
 
* آیا این مركز از حضور مترجمان جوان استقبال می كند؟ ارتباط مركز ترجمه با ناشران خارجی چگونه است؟  

خوشبختانه چه در داخل كشور و چه در خارج كشور با مترجمان حرفه ای خوبی توانستیم ارتباط برقرار كنیم و هم اكنون شمار كتاب هایی كه به زبان های مختلف چاپ شده و یا مراحل آخری چاپ را سپری می كند، از چهل عنوان تجاوز كرده است.  

در كنار این تعداد كتاب با ناشران مستقل در برخی از كشورها نیز ارتباط خوبی برقرار كرده ایم كه طَی تفاهم نامه هایی آثار پیشنهادی ما را حمایت، ترجمه و نشر می كنند. در حال حاضر با كشورهای تركیه، روسیه، اسپانیا، هندوستان، لبنان و فرانسه چنین ارتباطی برقرار شده و با ناشران دیگری هم در دیگر كشورها در حال رایزنی هستیم.  

ارتباط و تعامل با مركز ساماندهی ترجمه در سازمان فرهنگ و ارتباطالت و ارتباط با انجمن مترجمان ایران و در عین حال ارتباط با هیأت علمی و دانشجویان دانشگاه های زبان خارجی از دیگر كارهای انجام شده است كه محصول آن چندین سمینار علمی و كتاب های ترجمه شده بوده است.
 
* در هفته هنر انقلاب اسلامی قرار داریم. عملكرد مركز ترجمه در زمینه توجه به آثاری با مضمون انقلاب اسلامی را چطور ارزیابی می كنید؟  

در حال حاضر از ادبیات معاصر انقلاب، با نگاه خاص به ادبیات زنان، چه به شكل مجموعه های داستان كوتاه و شعر و چه به شكل خاطرات و رمان آثار خوبی به زبان های مختلف چاپ شده است. نمونه های موفق رمان انقلاب نیز به فراوانی در كشورهای مختلف و زبان های مختلف چاپ و رونمایی شده است.

یكی دیگر از كارهای این مركز برگزاری جلسات نقد و بررسی آثار ترجمه شده در كشورهای دیگر است كه با حضور كارشناسان و متخصصان ایران و كشور هدف برگزار شده و راهكارهای كاربردی برای شناسایی نقاط قوت و ضعف ترجمه اعم از انتخاب اثر و مترجم و كیفیت ادبی ترجمه و نشر و به طور كلی همه زمینه ها و موضوعات مربوط به آن مورد نقد و بررسی قرار می گیرند.

از جمله این جلسات، نقد و بررسی آثار ترجمه شده ادبیات انقلاب اسلامی به زبان اسپانیولی و همین طور زبان اردو در كشورهای هند و تركیه است. نظرات ارائه شده كارشناسان، مترجمان و زبان شناسان ایرانی و كشورهای مقصد در این جلسات می تواند راهنمای خوبی برای مترجمان و اهالی ترجمه در ادامه كار باشد. از سوی دیگر جلسات نقد اثر هم داشته ایم كه در آن مترجمان حرفه ای یك اثر ترجمه شده را در معرض نقد جدی قرار می دهند كه این مهم به جایگاه ترجمه ادبی در ایران كمك خوبی می كند.
 
* تازه ترین دستاورد مركز ترجمه در سال های  اخیر را چه می دانید؟  

بزرگترین و جدی ترین حركت مركز ترجمه حركت به سوی ترجمه معكوس یا «زین سو» و ترجمه آثار ادیبان و نویسندگان و هنرمندان ایرانی به زبان های دیگر بوده است. در سی و پنج سال اخیر بسیار به ندرت اتفاق می افتاد كه آثار شاعران و نویسندگان ایرانی دوره معاصر پس از انقلاب به زبان های زنده دنیا ترجمه و در بازار كتاب آن كشور مورد استفاده قرار گیرد و بیشترین تمركز روی ترجمه از زبان های دیگر به فارسی بود و گاه در این مسیر راه افراط پیموده شده و متاسفانه گاه آثاری نامربوط با فرهنگ ایرانی و سبك زندگی ایرانی اسلامی در دستور كار ترجمه قرار می گرفت و خواسته یا ناخواسته فكر و اندیشه جریانی دیگر تبلیغ می شده است. اما امروز، هم آن جریان با دقت و حوصله بیشتر مورد بررسی و پرسشگری قرار می گیرد و هم جای خالی ترجمه «زین سو» با همت برخی نهادها و شخصیت ها پر می شود. اساسا بعد از گذشت چند دهه ادبیات ما به آن درجه از فخامت و استواری رسیده است كه بتواند به دیگر زبان ها منتشر شود و بسیار هم مورد استقبال قرار بگیرد و دیده و خوانده شود.  

 
 
انتهای پیام/
 

اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
آخرین اخبار