فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل کلمات «پرسنل»، «تست» و «پروژکتور» را کلمات «کارکنان»، «آزمون» و «نورافکن» قرار داده است.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران؛ گاهی کلماتی در زبان فارسی معادلسازی می‌شوند که در زبان فارسی رواج پیدا کرده‌اند. معادلسازی این دسته از کلمات کاربرد کلمه معادل را با مشکل روبرو می‌کند و سبب می‌شود کلمه در زبان مردم به‌کار نرود. تنها در صورتی معادل اینگونه کلمات در زبان فارسی به‌کار می‌رود که کلمه معادلسازی شده بسیار روانتر از کلمه لاتین باشد. در این بین نیز گاهی کلماتی در زبان فارسی معادل کلمه لاتین قرار می‌گیرند که جزء گنجینه‌های این زبان محسوب می‌شوند اما هیچگونه تطابقی میان کلمه لاتین و معادل آن وجود ندارد از جمله آن می‌توان به کلمه «ترک» و معادل آن «خط» اشاره کرد. اما این مسئله درباره کلمات «پرسنل»، «تست» و «پروژکتور» تا چه حد صدق می‌کند؟

1- «پرسنل»: معادل «کارکنان» را برای آن وضع کرده‌اند. این کلمه از ترکیب فعل امر فعل مرکب «کارکردن» و «ان» جمع ساخته شده است در این کلمه فعل امر معادل اسم قرار داده شده است این معادل در زبان امروز به معنای اسم جمع به‌کار می‌رود و دوباره جمع بسته نمی‌شود. البته نمی‌توان از یاد برد که این معادل در زبان فارسی به‌کار می‌رود اما این کاربرد به معنای به‌کار نرفتن کلمه لاتین دانست. البته نمی‌توان انتظار داشت که با ساخت یک معادل دیگر کلمه لاتین به‌کار نرود.

2- «تست»: معادل «آزمون» را برای این کلمه قرار داده‌اند. این کلمه از بن فعل مضارع «آزمودن» و «نون» مصدر ساز ساخته شده است. البته در این ترکیب «الف» به «واو» تبدیل شده است. این معادل در زبان امروز به‌کار می‌رود و کلمه «تست» بیشتر به نوعی آزمون اطلاق می‌شود و کمتر کاربرد این کلمه لاتین را در معنای «آزمون» مشاهده می‌کنیم کلمه‌ای که در کنار «آزمون» به‌کار می‌رود، کلمه «امتحان» است.

3- «پروژکتور»: معادل «نور افکن» را برای این کلمه ساخته‌اند این کلمه از ترکیب اسم و بن مضارع فعل «افکندن» ساخته شده است. این فعل در متون کهن مانند شعر حافظ نیز دیده می‌شود:

مرا به کشتی باده در افکن ای ساقی       که گفته‌اند نکویی کن و در آب انداز

البته این معادل نیز در زبان امروز به‌کار می‌رود اما این مسئله به معنای به کار نرفتن معادل لاتین نیست و معادل لاتین آن نیز در زبان امروز به کار می‌رود هرچند این معادل به معنای کلمه لاتین دلالت می‌کند.


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۶
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
سامان
۰۹:۰۶ ۰۴ تير ۱۳۹۹
'''آزمایش''' برابر دیگری برای واژه بیگانه '''تست''' است.
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۰۸:۵۷ ۰۴ تير ۱۳۹۹
گهگاه برای یکنواخت نبودن بد نیست واژه ''برابر''' را هم بجای واژه ''معادل'' به کار ببرید. عربی زدگی هم خود یک جور بیماری زبانی است.
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۱۴:۰۶ ۲۷ بهمن ۱۳۹۴
بعضی از کلمات رو نمیشه معدل فارسیش بکار برد مثلا معادل پیانو توی فارسی توی لغت نامه چی نوشته؟؟
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۰۹:۰۴ ۰۴ تير ۱۳۹۹
ما ایرانیان پیش از اسلام سازی به نام '''شاهرود''' داشتیم (رود برابر با ساز است) که برترین ساز جهان کهن بوده و بیشترین گامهای موسیقی ((خنیاگری و رامشگری) را دربرداشته است. شاید بتوان پیانو را (با نابودی آن ساز در گذر تاریخ) شاهرودی نوین دانست
Singapore
جهانمیر استخری
۱۰:۱۵ ۱۱ تير ۱۳۹۴
درود بیکران بر شما مهربان دوستان گرانم.سپاس بشُوند(دلیل) برابر سازی واژگان بیگانه ب پارسی.لیک دوستان ، بَهین تر مینُمود در این جا ب جای واژه"«پروژکتور»: معادل «نور افکن» از روشن افکن بهره می بردید چون نور خود از کارواژه "انوار" می باشد و تازی(عربی) است.سپاسگزارم
Iran (Islamic Republic of)
ناشناس
۰۹:۰۱ ۰۴ تير ۱۳۹۹
واژه روشنی افکن به خواسته شما نزدیکتر است ولی من واژه های ''' فروغ افکن''' یا '''تابشگر''' یا '''روشنگر''' رو برابرهای بهتری می بینم.
آخرین اخبار