فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «آلومین»، «دارت» و «استند بای» را کلمات «آلومین»،«آماجه» و «آماده به کار» قرار داده است.

به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ در زبان فارسی، ظرفیتی به نام «قید» وجود دارد، که از آن می‌توان، برای ساخت معادل استفاده کرد. اما در هنگام استفاده از این ظرفیت، این مسئله را نباید، از ذهن دور داشت، که امکان استفاده از آن به عنوان معادل کلمه لاتین وجود  دارد. در صورتی که این مسئله رعایت نشود، باز هم با به کارنرفتن معادل کلمه لاتین در زبان فارسی روبرو می‌شویم. هر قیدی را نمی‌توان، به عنوان معادل کلمه لاتین قرار داد، همانطور که امکان کاربرد هر اسمی به عنوان معادل کلمه لاتین وجود ندارد. به عنوان مثال با وجود آنکه کلمه «خط» در زبان فارسی معانی گوناگونی دارد و به‌کار می‌رود، اما معادل مناسبی برای کلمه «ترک» محسوب نمی‌شود. بنابر این هنگام معادلسازی برای کلمه لاتین باید به مناسب بودن کلمه معادل توجه کرد. معادلسازی تنها ساخت واژه نیست. از آنجا که هر واژه بار معنایی خاص خود را دارد، مطابقت معنایی کلمه معادل اهمیت پیدا می کند. این مسئله را باید، در هنگام قرار دادن قید به عنوان معادل کلمه لاتین در نظر داشت.

1- «آلومین»: معادل این کلمه را «آلومین» قرار داده‌اند. این کلمه، تلفظ فارسی کلمه (alumina) است و فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نیز همین کلمه را‌ به عنوان معادل کلمه لاتین قرار داد. فارسی زبانان هنگام تلفظ کلمه (alumina) حرف «الف» را از آخر آن حذف کرده‌اند. این حذف به دلیل سختی تلفظ آن برای فارسی زبانان اتفاق افتاد. دلیل سختی تلفظ را می‌توان در تفاوت ساخت واژه جستجو کرد. تفاوت قرار گرفتن واج‌ها در زبان انگلیسی و فارسی سبب شده است، تفاوت در ساخت واژه‌های این دو زبان به وجود بیاید. به دنبال آن نیز سختی تلفظ برخی کلمات لاتین در زبان فارسی اتفاق بیفتد.

2- «دارت»: معادل این کلمه را «آماجه» وضع کرده‌اند. این معادل از ترکیب اسم و «های بیان حرکت» ساخته شده است. کلمه «آماج»، در زبان فارسی به معنای «هدف» در زبان فارسی به‌کار می‌رود. قرار دادن این کلمه به عنوان جزئی از کلمه معادل در زبان فارسی با توجه به معنای آن درست است، افزوده شدن «های بیان حرکت» به این کلمه سبب شده، کاربرد این کلمه در زبان فارسی با مشکل مواجه شود و در این زبان به‌کار نرود.

3- «استند بای»: معادل این کلمه را « آماده به کار» وضع کرده‌اند. این کلمه، از ترکیب دو اسم با حرف اضافه « به » ساخته شده است. مجموع این کلمات با یکدیگر، قید حالت را می‌سازد و این قید حالت به عنوان معادل کلمه لاتین قرار داده شد، اما به دلیل مسئله زیباشناسی و مطابقت معنایی در زبان امروز به‌کار نمی‌رود و تنها کاربرد کلمه لاتین را در این زبان مشاهده می‌کنیم.


انتهای پیام/
اخبار پیشنهادی
تبادل نظر
آدرس ایمیل خود را با فرمت مناسب وارد نمایید.
نظرات کاربران
انتشار یافته: ۴
در انتظار بررسی: ۰
Iran (Islamic Republic of)
حسین
۰۸:۵۰ ۰۶ شهريور ۱۳۹۴
سلام
آقا کسی نیست بگه چرا فقط واژگان غربی تو فارسی بیگانه حساب می شوند و کاربرد لغات عربی در فارسی که براحتی میشه معادل فارسی برایش ساخت مانعی ندارد؟
مثلا کجای این واژگان فارسی است؟
کان لم یکن- متحدالمرکز-ماورالطبیعه-استعمال دخانیات و....
Belgium
ناشناس
۲۲:۳۰ ۰۵ شهريور ۱۳۹۴
برای کلمات بیگانه ی زبان عربی هم معادل پیدا کنید.
Iran (Islamic Republic of)
محمد
۲۱:۰۲ ۰۵ شهريور ۱۳۹۴
لطفا بگید ازکلمه ترکی آماج به معنی هدف، چه جوری کلمه فارسی آماجه درست میشه؟؟؟؟
Iran (Islamic Republic of)
محمد
۲۰:۱۷ ۰۵ شهريور ۱۳۹۴
لطفا بگید ازکلمه ترکی آماج به معنی هدف، چه جوری کلمه فارسی آماجه درست میشه؟؟؟؟
آخرین اخبار