معادلسازی کلمات راهکاری بوده که تمام ملتها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار میبستند. دلیل آن را میتوان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست.
معادلسازی کلمات راهکار و روشی بوده که تمام ملت ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می بستند دلیل آن را می توان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «آرک تانجنت»، «آرک ساین» و «فلایت تست» را کلمات «آرک تانژانت»، «آرک سینوس» و «آزمایش پرواز» قرار داده است.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «جِاُفُن اِرِی»، «بُن میل» و «دکوریشن» را کلمات «آرایه لرزه یاب»، «آرد استخوان» و «آریه گری، آرایش یا آرایی» قرار داده است.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «پیروکلاستیک»، «الکترون گانفیگوریشن» و «دکوراتور» را کلمات «آذر آواری»، «آرایش الکترونیکی» و «آرایهگر» قرار داده است.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «بکادِد لایتنیگ»، «دایک» و «دکوراتی» را کلمات «آذرخش دانه تسبیحی»، «آذرین تیغه یا تیغه» و «آرایشی یا تزئینی» قرار داده است.
معادلسازی کلمات راهکار و روشی بوده که تمام ملت ها در برابر ورود کلمه بیگانه به زبان خود به کار می بستند دلیل آن را می توان نوعی دفاع از هویت ملی و مقابله با فرهنگ بیگانه دانست.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، معادل فارسی کلمات «آپندیسیتیز»، «درمنت ولکانو» و «اکتیو ونکانو» را کلمات «آپاندیسیت»، «آتشفشان خاموش» و «آتشفشان فعال» قرار داده است.
فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات «ساپل ایمنتال ایریگیشن»، «بلاید» و «آپندکتمی» را کلمات «آبیاری تکمیلی»، «آتش گوی» و «آپاندیس برداری» قرار دادهاند.